Org-mode 翻訳スタイルガイド
目次
1 文体
- 原則として,「です/ます調」に統一する.
ただし,箇条書きの中やコマンドの説明など,場合によっては「である調」を
用いても良い.
2 英単語のカタカナ表記
- 原則として「長音」を使う
ただし,慣用表現の場合は例外とする.
3 カタカナ表記における「・」
- 原則として「・」を入れない.
オンライン・ショッピング => オンラインショッピング
ただし,人名は例外とする.
4 文頭意外の大文字
- 原則として原語をそのまま利用する.
Emacs,Lisp,など.
5 算用数字と漢数字
- 算用数字は,半角小文字で表記する.
- 数を表す場合は,算用数字を用いる.(10人,70個)
- 意味を表す場合は,漢数字を用いる.(一度の,二重の)
6 句読点
- 「、。」に統一する.
PDFなどへの文書変換時に自動置換するため,厳守ではない.
7 単数形と複数形
- 単数形と複数形でも訳が変わらず,カタカナ訳をそのまま用いる場合は最後の's'は訳に含めない
@<pre>
(○)archive => アーカイブ
(○)archives => アーカイブ
(×)archives => アーカイブス
@</pre>
8 英数字の前後
半角スペースを含めない.
=> PO から texi に変換する技術的な問題から,含めない.
(外観は,翻訳作業終了後にバッチ処理で修正可能)
- 同様の理由から,翻訳文には半角スペースを入れないこと.
改行が必要な場合は,
@<pre>
これは一行目です。\n
これは二行目です。
@</pre>
というように,改行コード(\n)を入れる.
9 強調する場合
- クォーテーション(「"」「'」)は用いず,「」でくくる.
10 Texinfo コマンドについて
- コマンドの書き写しミスに気を付ける.
- 括弧の対応関係(閉じ忘れなど)に気を付ける.
- node は翻訳せずに,英文をそのまま書き写す.
- エスケープシーケンス(\, バックスラッシュ)の重複に気を付ける.
- @pxref{hoge} は,(@pxref{hoge}) というように中括弧に含まれているのがルール
- @xref{hoge} は,@xref{hoge}. のように半角ピリオドで終わるのがルール
- 次のコマンドの中身は訳しても問題ない
@tsubheading{} |
@b{} |
@w{} |
@samp{} |
@i{} |
@footnote{} |
@emph{} |
@r{} |
- @var{}の内部を訳すと,文字化けする可能性がある.
11 その他
- 主語と述語を正しく対応付ける
- 原則的に「能動態」で書く.受動態は主に,対象の客観的事実について使われる.
=> 「この機能は,3つの要素で構成されます」 - 曖昧な表現/冗長な表現を避ける.
- 3語以上連続する名詞で新しい単語を作らないようにする.「〜の」などを使う.
「Beamer class export」 => 「Beamerクラスのエクスポート」
- 体言止めを避ける.
- 二重否定を避ける.
- 否定表現は肯定文に置き換える.
- 意味のない語句を排除する
「説明を行う」 => 「説明する」
- 口語を避けて文語で書く
「だけど」 => 「しかし」